Sep

11

PAUL CELAN: la palabra que restaura la palabra perdida

Por Viktor Gómez

RENE CHAR

RENE CHAR

—-

—-

… Para todo lo que en su obra no se abría -o aún no se abría- a mi comprensión, he respondido con el respeto y la espera: nunca se puede pretender captar por completo-: sería falta de respeto ante lo Desconocido que habita -o habitará- al poeta; sería olvidar que la poesía se respira, olvidar que la poesía nos aspira. (Pero este soplo, este ritmo -¿de dónde nos viene?) (p. 950)


Carta de Rene Char en la que se trasluce el leal y sincero apoyo que junto a Michaux recibió Paul Celan.

Paul Celan y Gisele Lestrange

Paul Celan y Gisele Lestrange


Un poema de Amapola y memoria (ed. bilingüe, trad. al castellano de José Luis Reina Palazón)

LOS AÑOS DE TI A MÍ


De nuevo se ondula tu cabello cuando lloro. Con el azul de tus ojos

cubres la mesa de nuestro amor, un lecho entre el verano y el otoño,

Bebemos lo criado por alguien que no era yo, ni tú, ni un tercero:

saboreamos algo vacío y último.

Nos vemos en los espejos del mar profundo y nos pasamos más deprisa las viandas:

la noche es la noche, comienza con la mañana,

me tiende junto a ti.

Paul Celan


DIE JAHRE VON DIR ZU MIR

Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit dem Blau deiner Augen

deckst du den Tisch unsrer Liebe, ein Bett zwischen Sommer und Herbst.

Wir trinken was einer gebraut, der nitch ich war noch ein dritter:

wir schlürfen ein Leeres und Letztes.

Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns rascher die Speisen:

die Natch ist die Natch, sie beginnt mit dem Morgen,

sie legt mich zu dir.

Paul Celan (*)

-

(*) Pinchando en su nombre, se puede leer de Blanchot su ensayo el último en hablar así como de Margo Glantz, la producción de cenizas.


Ago

17

Paul Celan: el mundo se ha ido, yo tengo que llevarte

Por Viktor Gómez

Paul celan

Paul celan

GROSSE, GLÜHENDE WOLBUNG

mit dem sich

hinaus- und hinweg-

wühlenden Schwarzgestirn-Schwarm:

der verkieselten Stirn eines Widders

brenn ich dies Bild ein, zwischen

die Hörner, darin,

im Gesang der Windungen, das

Mark der geronnen

Herzmeere schwillt.

Wo-

gegen

rennt er nicht an?

Die Welt ist fort, ich muss dich tragen

La poesía ya no se impone, se expone (26 marzo 1969)

La poesía ya no se impone, se expone (26 marzo 1969)


VASTA BÓVEDA ENCANDECIDA

con su enjambre de astros negros

agitándose

hacia más allá de sus confines, hacia lo ya sin ellos:

en la cuarcificada frente de un carnero

calimbo yo esta imagen, entre

los cuernos, allí donde

en el cántico de las espiras la

médula de los cristalizados

océanos del corazón se encrespa.

¿Contra

qué

no arremete él?

El mundo se ha ido, yo debo llevarte

Paul Celan,

Cambio de aliento, en Obras completas,

traducción de  J.L. Reina Palazón, Madrid, Trotta, 2000,

página 251

Abr

21

Dos poemas por la Paz (árabe y judio)

Por Viktor Gómez

La gloria para los niños y los olivos


La gloria para los mártires, de mi pueblo, y los vivos,
Para los desgarrados contumaces.
La gloria para los niños en la noche sufriente,
Y en las tiendas.
La gloria para los olivos en la tierra de la paz,
Para los pájaros pequeños, que buscan en el polvo
De mi campo, para la tropa atada a las fronteras
De mi grande país
-tropa del Arabismo, salvadora-.
La gloria para los poetas y escritores, amados de la Vida,
Sumergidos ahora en la lucha final,
golpeadores del brazo de los tiranos.
La gloria para los que yacen en los lechos del llanto.
Y para las mujeres, las proletarias,
Y las madres.

Al Bayati

(Bagdad 1929 – Damasco 1997)

—-

—–

—-

Fuga de la Muerte

Negra leche del alba la bebemos al atardecer
la bebemos a mediodía y en la mañana y en la noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus
mastines
silba a sus judíos hace cavar una tumba en la tierra
ordena tocad para la danza

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita cavamos una tumba en el aire no
se yace estrechamente en él
Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad sonad
empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules
cavad unos más hondo con las palas y los otros tocad para la
danza

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y la mañana y al atardecer
bebemos y bebemos
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las serpientes
Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro
venido de Alemania
grita sonad con más tristeza sombríos violines y subiréis como
humo en el aire
y tendréis una tumba en las nubes no se yace estrechamente allí

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía la muerte es un maestro venido de
Alemania
te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro venido de Alemania sus ojos son azules
te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido
de Alemania
tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita

Versión de José Ángel Valente


Paul Celan

(Czernowitz, Rumanía, 23 de octubre 1920París, 20 de abril 1970)


Feb

20

POETAS EN DIALOGO: PAUL CELAN, ANTONIO MENDEZ, MARCOS CANTELI

Por Viktor Gómez

Foto realizada por Loren Gómez cuando tenía 11 años y ya sabía que su padre “sigue las señas aún sin saber adonde conducen”. Un pequeño guiño a 3 poetas en los que la mirada depositada, el tiempo y las lecturas hacen ya en mí su no lugar habitado.

LLevado
al terreno
del
vestigio
inequívoco:
—–
Hierba.
Hierba,
separadamente escrita
Paul Celan
Wo Wasser ist, karm man noch einmal leben
Paul Celan
—-
Hasta que hizo el silencio
que el extravio pudiera
con todo nuestro silencio
se negaba la espuma a susurrar
sentido:
———– oración:
el peso de la tierra
la rotura.
—–
Ahora el tiempo declina
oyendo serenarse al aire
sobre el mar.
—-
Donde hay agua
otra vez se puede vivir
Antonio Mendez Rubio
—-
como espectro de oquedad había celadas que una mano ni tamiza ni conjura carracas en los árboles moscas sed
—-
y el lenguaje ya de por sí se velaba: pulmón del ojo
————————– su sombrío
Marcos Canteli
—–
—–
——-
——
(1) Paul Celán, del libro publicado en editorial Trotta “Paul Celan, Obras Completas”, de donde se extrae el poema “Angostura” perteneciente a “Reja del lenguaje” de 1959
(2)Antonio Méndez, del libro “Por más señas” publicado en DVD en el 2005, es del poema “El paisaje” su texto nº 3.
(3) Marcos Canteli, de su libro “Su sombrío” (XXXI Premio de Poesía Ciudad de Burgos; Barcelona: DVD Ediciones, 2005).

Ene

9

PAUL CELAN Y GISELE CELAN-LESTRANGE: cohabitar el estupor y la belleza

Por Viktor Gómez


LABIOS, TEJIDOS TURGENTES de la noche-tú:
Miradas curvas escarpadas llegan escalando,
descubren la comisura,
se suturan en ella:
prohibiciones de entrada, peaje negro.
..
Aún tendría que haber luciernagas.
Paul Celan

Sabemos que ambos artistas, intensos y singulares, en su colaboración artística “Ut pictura poesis” consiguieron multiplicar sus signos, sin renunciar a lo muy inexplorable y personal de su visión particular del mundo, el presente, el arte, la comunicación, el compromiso. Amor y tráfico de tensiones, deslumbramientos, pasión, miedos, admiración…
“Me gustaría conocer. Me gustaría comprender. Me gustaría saber. (…/…). Debe ser muy difícil amar a un poeta, a un bello poeta. (…/…) Tú trabajarás también el miércoles por la tarde- y yo, en mi casa, pintaré, creo- y estaremos muy cerca el uno del otro”.
Gisele Celan-Lestrade
“Maia, amor mío, me gustaría saber decirte cuánto deseo que todo esto dure, nos dure, nos dure para siempre. ¿Sabes?, tengo la impresión, al venir hacia ti, de dejar un mundo, de escuchar cómo las puertas crujen tras de mi, puertas y más puertas, porque son numerosas las puertas de este mundo hecho de malentendidos, de claridades falsas, de engaños. Puede ser que aún me queden otras puertas, puede ser que no haya atravesado aún toda la extensión sobre la que se despliega esta red de signos que extravían, pero ya llego, ¿me oyes?, me acerco, siento que el ritmo se acelera, los fuegos engañosos se apagan uno tras otro, las bocas mentirosas se cierran en su baba -ya no hay palabras, ruidos, nada que acompañe mi paso.
Estaré ahí, a tu lado, en un instante. En un segundo que inaugurará el tiempo.
Paul”.
‘¿Será el amor un largo adios que no se acaba?’ Decía Pedro Salinas. Creo que hay una clara afinidad en el amor saliniano y celaniano. Pero el amor de Paul se logró mientras que el de Pedro quedó en un terreno desplazado de lo real, en el imaginal del autor, en la potencia del deseo y la fertilidad de la palabra. Volviendo a Paul y Gisele, su relación marca un hito. Conjugar vida conyugal y arte, en tiempos de descrédito, en horas de exilio, de nihilismo, de postguerra y desarraigo. No fue un camino, una relación fácil. Pero dio frutos irrepetibles en un tiempo de esterilidad y miedos. Hace que pensar…
Víktor Gómez

También nosotros queremos estar

donde el tiempo dice la palabra umbral,

el milenio surje joven de la nieve,

el ojo caminero

descansa en el propio asombro

y cabaña y estrella

vecinas son en el azul,

como si el camino ya se hubiera recorrido.

Paul Celan

(escrito en la tarjeta de felicitación del año 1956, acompañado del grabado, es el primer testimonio de colaboración del matrimonio Celan, Gisele y Paul)

Paul arrastró depresiones y crisis muchos años. Luchó ferozmente. Perdió su matrimonio porque sus crisis pusieron en peligro la vida de Gisele. Y vinieron años tristes, de amordistanciado vivir. Se carteaban, se esperaban, se mantenían a prudencial espacio físico, por el puente de los años. Ella trato de que él no se suicidara. Paul segía luchando y creando. Sucumbió al sufrimiento en el 70 y saltó al Sena. Venía marcada su existencia por el estigma de la muerte bárbara. El poeta y la pintora. Un hombre y una mujer. La suma que multiplica. La pasión complice /y la compasión de ella/ que no contiene la locura otra de lo afuera y lo criminal.

Hace que pensar…

Víktor Gómez

Ene

4

PAUL CELAN traducido por JOSE ANGEL VALENTE

Por Viktor Gómez

—-

Opaca en ocasiones, en ocasiones luminosa e inspiradora, a veces aplastantemente agónica, la vida no podría nunca dejar de sugerir en los seres de palabras una escritura igualmente brillante o igualmente oscura, igualmente estimulante o mortecina; pero, por sobre todo, una escritura siempre viva y tensa. Cada ser de palabras deberá hallar en sí mismo la voz que le pertenece, la que es la suya; la que, por sobre todo, lo testimonia a él: genuina voz que surge de su alma y que humaniza sus comprensiones.
Rafael Fauqué, de su libro “Juego de Palabras”.
(Extractado de BABAB.COM)
Para Paul Celan, poeta en tiempos de muerte, la fuga de la poesía es una resistencia a lo macabro, a lo racioirracional y despiadado del fascismo de la época. Así el poema, de difícil lectura incluso en su idioma original, el alemán (hay una primera versión en rumano que aún no iba firmada como Paul Celan y que se titulaba “tango de la muerte”), pero de gran fuerza y belleza en su enlace de imagenes, paralelismos sonoros y aliteraciones y con la intensificación de sus juegos alógicos y su imaginación creativa y salvadora del ser, del ser de palabras, del hombre tras el lenguaje que sobrevivió al nazismo, a la destrucción. En palabras del propio Celan:
“Algo sobrevivió en medio de las ruinas. Algo accesible y cercano: el lenguaje. Sin embargo, el lenguaje mismo tuvo que abrirse paso a través de su propio desconcierto, salvar los espacios donde quedó mudo de horror, cruzar por las mil tinieblas que mortifican el discurso. En este idioma, el alemán, procuré escribir poesía. Sólo para hablar, orientarme, inquirir, imaginar la realidad. De este modo la poesía está siempre en camino hacia la lengua adánica”.
Éste poema se podría hoy releer a la luz de los episopios en Africa o Centroamérica. Porque la historia es terca y nuestra memoria frágil, selectiva, torpe. Y salir de la anestesia general es a veces gracias a textos tan fundamentales como el que sigue, cargado de actualidad, sobre las cicatrices que no se cierran, en el estupor del presente.
Víktor Gómez

Fuga de la muerte (Todesfuge*)
Negra leche del alba la bebemos al atardecer
la bebemos a mediodía y en la mañana y en la noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus
mastines
silba a sus judíos hace cavar una tumba en la tierra ordena tocad para la danza
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita
cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él
Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad sonad
empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules
cavad unos más hondo con las palas y los otros tocad para la danza
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y la mañana y al atardecer
bebemos y bebemos
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las serpientes
Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro
venido de Alemania
grita sonad con más tristeza sombríos violines y subiréis como
humo en el aire
y tendréis una tumba en las nubes no se yace estrechamente allí
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía la muerte es un maestro venido de Alemania
te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro venido de Alemania sus ojos son azules
te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en el aire juega
con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido
de Alemania
tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita.”
—–
—–
(*Todesfuge) en el alemán original en que lo escribió Paul Celan
Versión de José Angel Valente