Por Viktor Gómez
—
—
—

RENE CHAR
—-
—-
—
… Para todo lo que en su obra no se abría -o aún no se abría- a mi comprensión, he respondido con el respeto y la espera: nunca se puede pretender captar por completo-: sería falta de respeto ante lo Desconocido que habita -o habitará- al poeta; sería olvidar que la poesía se respira, olvidar que la poesía nos aspira. (Pero este soplo, este ritmo -¿de dónde nos viene?) (p. 950)
—
Carta de Rene Char en la que se trasluce el leal y sincero apoyo que junto a Michaux recibió Paul Celan.
–
—
–

Paul Celan y Gisele Lestrange
—
—
–
Un poema de Amapola y memoria (ed. bilingüe, trad. al castellano de José Luis Reina Palazón)
–
—
—
—
LOS AÑOS DE TI A MÍ
—
De nuevo se ondula tu cabello cuando lloro. Con el azul de tus ojos
cubres la mesa de nuestro amor, un lecho entre el verano y el otoño,
Bebemos lo criado por alguien que no era yo, ni tú, ni un tercero:
saboreamos algo vacío y último.
Nos vemos en los espejos del mar profundo y nos pasamos más deprisa las viandas:
la noche es la noche, comienza con la mañana,
me tiende junto a ti.
Paul Celan
—
—
—
—
DIE JAHRE VON DIR ZU MIR
Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit dem Blau deiner Augen
deckst du den Tisch unsrer Liebe, ein Bett zwischen Sommer und Herbst.
Wir trinken was einer gebraut, der nitch ich war noch ein dritter:
wir schlürfen ein Leeres und Letztes.
Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns rascher die Speisen:
die Natch ist die Natch, sie beginnt mit dem Morgen,
sie legt mich zu dir.
Paul Celan (*)
–
–
-
(*) Pinchando en su nombre, se puede leer de Blanchot su ensayo el último en hablar así como de Margo Glantz, la producción de cenizas.
Por Viktor Gómez

GEORGES BRAQUE: Avant la lettre, 1967
–
Tiens vis-à-vis des autres ce que tu t’es promis à toi seul. Là est ton contrat.
(Feuillets d’ Hypnos. René Char)
–
Pocos poetas han conjugado vida y obra con la solvencia y humanidad de René Char. En tiempo sombríos, con el nazismo invadiendo Francia y media Europa, el poeta fue jefe de guerrilleros y escribió quizá su poesía esencial, Furor y misterio, Los manantiales. La traducción y aproximación que nos posibilita un erudito y apasionado lector como Riechmann devuelve la confianza en la traducción cuando es oficio de poeta que reescribe y lealmente traiciona en un darse sólo comparable a las traducciones de Anibal Núñez o más recientemente Jenaro Tálens sobre Beckket.
Tres breves muestras.
Víktor
–
–
Dis…
–
Dis ce que le feu hésite à dire
Soleil d l’air, clarté qui ose,
Et meurs de l’avoir dit pour tous.
–
–
Di…
–
Di lo que el fuego duda en decir,
Sol del aire, claridad que osa,
Y muere de haberlo dicho para todos.
–
(los leales adversarios)
—
—
Maison doyenne
.–
Entre le couvre-feu de l’année et le tressaillement d’un arbre à la fenêtre. Vous avez interrompu vos donations. Le fleur d’eau de l’herbe rôde autour d’un visage. Au seuil de la nuit l’insistance de votre illusion recoit la fôret.
—
—
Casa decana
–
Entre el toque de queda del año y el estremecimiento de un árbol en la ventana. Interrumpiste tus dones. La flor de agua de la hierba merodea alrededor de un rostro. En el umbral de la noche la insistencia de tu ilusión recibe al bosque.
—
—-
Assez creusé
–
Assez creusé, assez miné sa part prochaine. Le pire est dans chacun, en chasseur, dans son flanc. Vous qui n’êtes ici qu’une pelle que le temps soulève, retournez-vous sur ce que j’aime, qui sanglote à côté de moi, et fracassez-vous, je vous prie, que je meure une bonne fois.
—
—
Basta de cavar
—
Basta de cavar, basta de minar la parte próxima. Lo peor se halla dentro de cada uno, como cazador, en su flanco.Tú que no eres aquí más que una azada que el tiempo levante, vuélvete sobre lo que amo, que está sollozando a mi lado, y rómpenos -te los ruego- para que yo muera de una santa vez.
–
(el manantial narrativo)
René Char: Poesía esencial
Edición bilingüe de Jorge Riechmann
Galaxia Gutenberg-Circulo de Lectores
Por Viktor Gómez

"Andean Mist" - by Barbara French Pace
CONSEJO DEL CENTINELA
Fruta que salta bajo el cuchillo,
Belleza cuyo sabor es el eco,
Aurora con boca de tenazas,
Amantes que el mundo separaría,
Mujer con delantal,
Una que araña la muralla,
¡Desertad! ¡Desertad!
(en traducción de José Rodriguez Feo)